连云港装饰公司,豪泽装饰连云港装饰公司,豪泽装饰

勿必和务必的区别,务必是什么意思呀

勿必和务必的区别,务必是什么意思呀 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻译一(yī)句一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及(jí)原文对照等问题,小编(biān)将为你整(zhěng)理以下知识(shí):

陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年(nián)老而德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的(de)时(shí)候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。

  孤(gū)独无靠(kào),一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫(jiào)荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人(rén)才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的(de)侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;

勿必和务必的区别,务必是什么意思呀>  州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命(mìng),因此我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远离。

  我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁(liáng)州的长官(guān)所(suǒ)能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在(zài)也都(dōu)能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足我微不(bù)足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读诸葛(gé)亮(liàng)《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按(àn)时给其祖(zǔ)母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明自(zì)己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的(de)大恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳(kěn)切(qiè),真情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉畅达(dá)。

  下面(miàn)跟着我来看(kàn)看《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì)吧!希望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密(mì)言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独(dú)立)勿必和务必的区别,务必是什么意思呀

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣(chén)洗马。

  猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟(gǒu)顺私(sī)情,则(zé)告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘(fú),至(zhì)微(wēi)至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖(zǔ)母无(wú)臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四(sì)十有四,祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报(bào)养(yǎng)刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童仆(pū),生活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的(de)身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备(bèi)我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻上路(lù);州(zhōu)县的(de)长官登门(mén)督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要(yào)急(jí)迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜(xī)名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天(tiān)的地位;祖母如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而(ér)远离(lí)。

   我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看(kàn)来(lái)我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生。

  我活(huó)着(zhe)应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要(yào)结(jié)草衔环(huán)来(lái)报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能(néng)出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官(guān)很有名气。

  所以皇帝希望他(tā)能出(chū)来做官来(lái)服民心。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就更加希(xī)望(wàng)天下人(rén)以(yǐ)为晋朝(cháo)清(qīng)明(míng)来进一步取得他国民(mín)心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了保全(quán)性命就写了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文(wén)被(bèi)认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国(guó)之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司(sī)马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔(róu)政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧(cè)息(xī),未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤(tāng)药,必先尝后(hòu)进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名(míng)也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得(dé)以终养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一年左右(yòu)的时间(jiān),刘氏就去世了(le)。

  他在(zài)家守孝两年后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做了(le)两年官(guān)后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯(bó)《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密(mì),字令伯(bó),犍(jiān)为(wèi)武阳人也(yě),一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药(yào)必(bì)先(xiān)尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周(zhōu)门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征为太(tài)子(zi)洗马。

  密以祖(zǔ)母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之(zhī)曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐(qí)桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国(guó),是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无(wú)己(jǐ)敌,言(yán)教(jiào)是(shì)以碎耳。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为(wèi)温(wēn)令,而憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书(shū)司隶,司隶(lì)以密(mì)在县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能(néng),常望(wàng)内转,而(ér)朝廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中(zhōng)太守,自(zì)以(yǐ)失分(fēn)怀(huái)怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官(guān)从事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇(piān)2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原文

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞(cí)不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许:臣之(zhī)进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以(yǐ)区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了(le)四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会(huì)行走(zǒu)。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣(chén)下为(wèi)孝(xiào)廉,后任(rèn)刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人(rén)才。

  臣下(xià)因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报勿必和务必的区别,务必是什么意思呀(bào)告(gào),加(jiā)以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我逃避命(mìng)令,有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官(guān)登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上(shàng)的(de)旨意赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的(de)私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,何(hé)况我的孤苦(kǔ)程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我的内心不(bù)愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子(zi)已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心(xīn)明白,连(lián)天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)愚昧诚心(xīn),请允许(xǔ)我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志(zhì):指由(yóu)于舅(jiù)父强行改变了李密母(mǔ)亲(qīn)守节的(de)志(zhì)向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲近的(de)亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无(wú)靠(kào)。

  茕茕,孤(gū)单的(de)样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡(jùn)的地方(fāng)长官(guān)。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母(mǔ)、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年(nián)推举孝廉(lián)各一名,晋时仍(réng)保留此制(zhì),但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺(cì)史(shǐ):州(zhōu)的地(dì)方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推(tuī)举优秀(xiù)人(rén)才(cái)的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含(hán)义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中(zhōng)服役(yì),掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子(zi)居(jū)住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋(bū)慢:回(huí)避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级(jí)常用的敬语。

   故(gù)老(lǎo):遗(yí)老(lǎo)。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜(xī)。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳(quán)拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻(yù)子(zi)女(nǚ)对父母的孝养之情。

   二(èr)州:指益(yì)州和梁州。

  益(yì)州治所在今四川省成(chéng)都市(shì),梁(liáng)州(zhōu)治(zhì)所在今陕西省勉县(xiàn)东,二(èr)州(zhōu)区域大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又称方伯,所(suǒ)以后(hòu)代以牧(mù)伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的(de)至诚之心。

   听(tīng):听许,同(tóng)意。

   结(jié)草:据(jù)《左传·宣公十五(wǔ)年》记载(zài),晋国(guó)大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回作(zuò)战,看(kàn)见一个老人把草打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒(dào),杜(dù)回(huí)因此(cǐ)被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗(kē)梦见结草(cǎo)的(de)老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后(hòu)来就把“结(jié)草”用来作为报(bào)答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头先写(xiě)上上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文的格式。

  当时(shí)的(de)书(shū)信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:连云港装饰公司,豪泽装饰 勿必和务必的区别,务必是什么意思呀

评论

5+2=