连云港装饰公司,豪泽装饰连云港装饰公司,豪泽装饰

狼籍和狼藉哪个正确,狼籍与狼藉到底怎么区别

狼籍和狼藉哪个正确,狼籍与狼藉到底怎么区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短是(shì)翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)的(de)。

  关于(yú)陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短以(yǐ)及陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句(jù)一(yī)译,陈情表翻(fān)译(yì)简短,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简化(huà)版(bǎn),陈情表翻译(yì)及原文对(duì)照(zhào)等(děng)问(wèn)题,小编将为你(nǐ)整理以下知识:

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应(yīng)门户的童仆,生活(huó)孤单没(méi)有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);

  州县的(de)长官登门督(dū)促(cù),比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一(yī)天重;

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的(de)年(nián)龄(líng)四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了(le),这(zhè)样看来(lái)我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所(suǒ)能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下(xià)能(néng)怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命(mìng)的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的(de)大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇(yù)之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流(liú)露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上(shàng)抒(shū)情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛(gé)亮(liàng)《出(chū)师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情(qíng)表》是三(sān)国两晋时(shí)期(qī)文(wén)学(xué)家李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自(zì)己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露(lù),语言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。

  下面(miàn)跟(gēn)着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧(ba)!希望对(duì)你有所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父(fù)见背;行年(nián)四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣(róng狼籍和狼藉哪个正确,狼籍与狼藉到底怎么区别)举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能(néng)上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃,欲苟顺私情(qíng),则(zé)告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘(liú)日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六(liù)个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门(mén)督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位(wèi);祖母如果没(méi)有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人(rén),互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能(néng)废止侍养祖母而远离(lí)。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了(le),这样看(kàn)来我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件(jiàn)事。

   写作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是(shì)他写给(gěi)晋武(wǔ)帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡皇帝希(xī)望李密能出来做官。

  因为(wèi)李密是(shì)蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名(míng),当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服(fú)民心。

  并且希望进一步扩(kuò)充领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋(jìn)朝清明来进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样也有着浓厚(hòu)的忠君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但他(tā)为了保全性命(mìng)就(jiù)写了(le)这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,真情流(liú)露(lù),委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。

  该文被(bèi)认(rèn)定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(nián)(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之子司马炎(yán)废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记载,李密奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药(yào),必(bì)先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名(míng)也”。

  感动之际,因(yīn)赐(cì)奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳(shàn)食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的(de)时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因(yīn)为当(dāng)时的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需要(yào)李密了(le),便不(bù)再重视他(tā)。

  李(lǐ)密做(zuò)了两(liǎng)年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵与时(shí)在(zài)其(qí)著作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读(dú)诸(zhū)葛(gé)孔明《出师表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人(rén)必(bì)不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山(shān)隐士安子顺世通云。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝(zhēng)烝(zhēng)之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘(liú)氏(shì),躬(gōng)自抚(fǔ)养(yǎng),密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃(nǎi)停(tíng)召(zhào)。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁(diāo)而(ér)虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故(gù)得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善(shàn)之。

   出为(wèi)温(wēn)令(lìng),而憎(zēng)疾从(cóng)事(shì),尝与人(rén)书(shū)曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书(shū)司(sī)隶,司隶以(yǐ)密(mì)在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才(cái)能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从(cóng)事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今年(nián)九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及二(èr)州牧(mù)伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运(yùn)不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲(qīn)就不幸去(qù)世了。

  经(jīng)过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从(cóng)小丧父,便亲自(zì)对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到(dào)成人自(zì)立(lì)。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的(de)童仆(pū)。

  生活孤(gū)单没有依靠,每(měi)天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又推(tuī)举臣下(xià)为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不(bù)久又(yòu)蒙(méng)受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍(shì)奉太子(zi)的(de)职务,这实在不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻(kè)上路(lù);州官(guān)登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情(qíng),但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我(wǒ)如(rú)果(guǒ)没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废(fèi)止(zhǐ)奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十(shí)六岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的(de)长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣(chén)下一点小小(xiǎo)的(de)心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸

   见背(bèi):弃我而(ér)死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由(yóu)于舅父(fù)强(qiáng)行改变了(le)李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立(lì):长(zhǎng)大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关(guān)系(xì)的亲(qīn)疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而远离。

   清化:清(qīng)明的政治教(jiào)化。

   太守(shǒu):郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉(lián):汉(hàn)代以来举荐(狼籍和狼藉哪个正确,狼籍与狼藉到底怎么区别jiàn)人才的(de)一种(zhǒng)科目(mù),举(jǔ)孝顺父(fù)母(mǔ)、品(pǐn)行方正的(de)人。

  汉(hàn)武帝(dì)开始(shǐ)令郡(jùn)国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名额(é)不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当时(shí)地(dì)方(fāng)推举优秀(xiù)人才(cái)的一种科目,这里是优秀(xiù)人(rén)才的(de)意思,与后(hòu)代科举的“秀(xiù)才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除(chú):任(rèn)命官职。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太(tài)子的属(shǔ)官(guān),在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住的地方。

  这(zhè)里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信(xìn)中下(xià)级(jí)对上(shàng)级(jí)常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠(chǒng)命(mìng):恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜(bài)郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形(xíng)容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能(néng)反哺,所以常用来(lái)比(bǐ)喻子女对(duì)父(fù)母的(de)孝养之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和梁州。

  益(yì)州治所在(zài)今四川省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今陕西(xī)省(shěng)勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又(yòu)称方伯,所(suǒ)以后代以(yǐ)牧伯(bó)称(chēng)刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武(wǔ)子(zi)临死的时候(hòu),嘱(zhǔ)咐(fù)他的儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜(dù)回(huí)作战,看(kàn)见一个老人(rén)把草打了结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有(yǒu)被(bèi)杀(shā)死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。

  后来就把“结(jié)草”用来作(zuò)为报答恩人心(xīn)愿的(de)表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表文(wén)的(de)格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的(de)。

未经允许不得转载:连云港装饰公司,豪泽装饰 狼籍和狼藉哪个正确,狼籍与狼藉到底怎么区别

评论

5+2=