陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻(fān)译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢的。
关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译一(yī)句(jù)一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表翻(fān)译及原(yuán)文对照等问题,小编将为你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:
陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短(duǎn)
翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时(shí)候经(jīng)常生病(bìng),九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门(mén)户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的(de)太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。
臣(chén)因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下(xià)了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不(bù)久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我杀身所能(néng)报答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;
州县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;
想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是一个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;
祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。
祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我(wǒ)不能(néng)废(fèi)止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。
我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不(bù)足道的(de)心愿(yuàn),使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的(de)余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文(wén)章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的(de)特殊(shū)感情,叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;
除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。
相传晋武(wǔ)帝(dì)看(kàn)了此(cǐ)表后很受感动,特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢二人,并(bìng)命郡县按时给其(qí)祖母供养。
《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译
《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期文学(xué)家李密(mì)写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。
文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩茄前游(yóu)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。
下(xià)面跟着(zhe)我来看(kàn)看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)吧!希望(wàng)对你有所帮助。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1
原文:
臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。
祖(zǔ)母刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。
臣(chén)少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之(zhī)亲(qīn),内无(wú)应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊(diào)。
而刘夙(sù)婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。
(愍 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑立 一(yī)作:独(dú)立(lì))
逮奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。
前(qián)太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴(fù)命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。
臣具(jù)以(yǐ)表闻(wén),辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼(bī)迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临门(mén),急于(yú)星火。
臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。
臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎(láng)署,本(běn)图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不能(néng)废远。
臣密今(jīn)年四十(shí)有四,祖母今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之(zhī)日短(duǎn)也(yě)。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖(zǔ)母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的(de)时候经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就(jiù)没有离(lí)开她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。
先前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的侍从(cóng)。
我凭(píng)借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在不是我杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去(qù)就职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路(lù);州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允(yǔn)许。
我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。
我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢。
况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的(de)地位;祖母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也(yě)无(wú)法度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。
我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。
我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛(bì)下知道这件事。
写作(zuò)背景:
《陈(chén)情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷三(sān)七。
原题(tí)作“陈情(qíng)事(shì)表”。
西晋人李密(mì)所(suǒ)著,是(shì)他写给晋武帝的奏章(zhāng)。
当(dāng)时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希(xī)望李(lǐ)密能出来做官。
因为(wèi)李(lǐ)密是蜀国人在蜀国(guó)又以(yǐ)孝(xiào)著名,当过官很有名气。
所以(yǐ)皇帝希望他能出来(lái)做官来服民心。
并(bìng)且希望进一步扩充领(lǐng)土就(jiù)更加希望天下人以为晋朝(cháo)清明来进一步(bù)取得(dé)他国民心。
李(lǐ)密(mì)孝顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠(zhōng)君思(sī)想所谓(wèi)“一(yī)朝君主一(yī)朝臣(chén)”但他为了保(bǎo)全性命就(jiù)写了(le)这篇表。
文章叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认(rèn)定为中国文学史上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。
三国魏(wèi)元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为(wèi)亡国之(zhī)臣。
司马昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣(chén),征召(zhào)李密(mì)为太子洗马。
李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供(gōng)养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。
李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴婢(bì)二人,并令郡(jùn)县供应其祖(zǔ)母膳食,密(mì)遂(suì)得(dé)以终养。
在李密写完(wán)这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了(le)。
他在家守(shǒu)孝(xiào)两(liǎng)年后(hòu),出仕官职很小,因为(wèi)当(dāng)时的政局已相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不再重视他。
李密做了(le)两年官后(hòu)辞去职务(wù)。
南宋文学家(jiā)赵(zhào)与(yǔ)时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不孝,读(dú)韩退(tuì)之《祭十二郎文(wén)》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人(rén)必不友(yǒu)。
”青城山隐士安子(zi)顺(shùn)世(shì)通(tōng)云。
此三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。
陈情表之由(yóu)来
李密(mì),字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。
父早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮(jiào)。
密时年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻(wén)。
刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后(hòu)进。
有暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之(zhī)。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗马。
密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂(suì)不(bù)应(yīng)命。
乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当(dāng)结草。
”
帝(dì)览(lǎn)之(zhī)曰:“士(shì)之有名,不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。
后刘终,服阕(què),复(fù)以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安(ān)乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐(qí)桓。
”华问其故,对曰(yuē):“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知(zhī)成(chéng)败(bài)一也(yě)。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大(dà)诰(gào)》与(yǔ)凡(fán)人言,宜碎。
孔(kǒng)明与言(yán)者无己(jǐ)敌,言(yán)教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父(fù)不死,鲁难未(wèi)已。
”从事白其书司隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。
及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘(yuán)。
官无中人,不如(rú)归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事(shì)奏免(miǎn)密(mì)官。
后卒于家。
《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译 篇2
《陈(chén)情(qíng)表》原文
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍(上海为什么被称为魔都?传说......,上海为什么被称为魔都四大魔都分别为哪四个shì)汤药,未曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。
臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门,急(jí)于(yú)星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜上海为什么被称为魔都?传说......,上海为什么被称为魔都四大魔都分别为哪四个(jīn)(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎(láng)署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名(míng)节。
今(jīn)臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋(lòu)。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二人(rén),更(gēng)相为命。
是以区区(qū)不能(néng)废远。
臣(chén)密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运不好,小时(shí)候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世了。
经过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)从(cóng)小丧父,便(biàn)亲(qīn)自对我加以抚养。
臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九岁时还不会行走。
孤(gū)独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆。
生活孤单(dān)没有依靠(kào),每(měi)天只(zhǐ)有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)又(yòu)早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉而(ér)离(lí)开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。
臣(chén)下因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任(rèn)命(mìng)。
朝廷又特地下(xià)了(le)诏(zhào)书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗(xǐ)马。
像(xiàng)我这样出(chū)身微贱(jiàn)地位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝(cháo)廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖延,态(tài)度傲慢。
郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上路(lù);州官登(dēng)门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。
我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。
我是进退两难(nán),十分狼狈。
我俯伏(fú)思量晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤(gū)苦程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职(zhí)务(wù),本(běn)来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余生(shēng)。
我们祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此(cǐ)我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下我现(xiàn)在(zài)的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十(shí)六(liù)岁了(le),臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已经不(bù)多了。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终(zhōng)的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明(míng)也都看得(dé)清清楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。
我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下我(wǒ)怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事。
注(zhù)释(shì)
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷(kě)。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我(wǒ)而死(sǐ)去。
舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密母亲守节的志向(xiàng)。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之(zhī)亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。
古代丧礼制度以(yǐ)亲属关(guān)系的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五(wǔ)月(yuè)称(chēng)“小(xiǎo)功”。
应门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。
应门(mén):照应门户,僮,童(tóng)仆(pū)。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠(kào)。
茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。
孑:孤(gū)单。
吊(diào):安慰。
婴(yīng):纠(jiū)缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离(lí)。
清化:清明的(de)政治教化(huà)。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是推举的意(yì)思。
孝廉(lián):汉代以(yǐ)来举荐人才的一(yī)种科(kē)目,举孝(xiào)顺父(fù)母、品行方正的人。
汉武帝开始令郡国(guó)每(měi)年推举孝廉各(gè)一名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名(míng)额不尽相同。
“孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。
刺史(shǐ):州的地(dì)方(fāng)长(zhǎng)官。
秀才:当(dāng)时地方推举优(yōu)秀人才的一(yī)种科(kē)目,这(zhè)里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀(xiù)才(cái)”含义不(bù)同。
拜(bài):授官(guān)。
郎中:官名。
晋时各(gè)部有(yǒu)郎中(zhōng)。
寻(xún):不久。
除(chú):任(rèn)命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥(wěi):辱(rǔ)。
自(zì)谦之词。
东宫:太(tài)子居(jū)住的地(dì)方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻:急切严厉。
逋(bū)慢:回(huí)避怠慢。
州司(sī):州官(guān)。
日(rì)笃:日(rì)益沉重。
苟顺:姑且迁就。
上海为什么被称为魔都?传说......,上海为什么被称为魔都四大魔都分别为哪四个伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级对上级常(cháng)用(yòng)的敬(jìng)语。
故老(lǎo):遗老(lǎo)。
矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区:拳拳(quán)。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊(zūn)称。
乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比喻(yù)子女对父母(mǔ)的孝养之情。
二(èr)州:指益州和梁(liáng)州。
益州(zhōu)治所(suǒ)在今(jīn)四(sì)川省成都市(shì),梁州治(zhì)所(suǒ)在今陕西省勉县东(dōng),二州区域大(dà)致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的(de)范围。
牧(mù)伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又称方(fāng)伯,所以后(hòu)代以牧伯称(chēng)刺史。
皇天后(hòu)土:犹言天(tiān)地神明(míng)。
愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗(kē),把他(tā)的(de)遗妾杀死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有照他父(fù)亲说的(de)话做。
后来魏颗跟秦国的(de)杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个老(lǎo)人把草(cǎo)打了结把杜(dù)回(huí)绊倒(dào),杜(dù)回因此被擒(qín)。
到(dào)了(le)晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老人(rén),他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。
后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四(sì)岁:年(nián)纪到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密言:开头先写上上表(biǎo)人的(de)姓名,是表文(wén)的(de)格式(shì)。
当时的书信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:连云港装饰公司,豪泽装饰 上海为什么被称为魔都?传说......,上海为什么被称为魔都四大魔都分别为哪四个
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了