连云港装饰公司,豪泽装饰连云港装饰公司,豪泽装饰

相对评价和绝对评价区别举例,相对评价和绝对评价区别举例现代教育技术

相对评价和绝对评价区别举例,相对评价和绝对评价区别举例现代教育技术 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈情表翻(fān)译(yì)简短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化(huà)版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等问题,小编(biān)将为你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不(bù)起(qǐ),我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她(tā)。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清明(míng)的(de)政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有(yǒu)名(míng)叫荣的(de)刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告(gào),加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立(lì)刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一天(tiān)重;

  想要(yào)姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而(ér)有非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的(de)地(dì)位;

  祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因(yīn)此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。<相对评价和绝对评价区别举例,相对评价和绝对评价区别举例现代教育技术/p>

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在(zài)也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖母(mǔ)的(de)大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此文(wén)被认(rèn)定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一(yī),有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师(shī)表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了(le)此表(biǎo)后很(hěn)受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其祖(zǔ)母供养。

《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文和翻译(yì)

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学家李密(mì)写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸(xìng)遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖(zǔ)母抚育(yù)自(zì)己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩茄(jiā)前(qián)游以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译(yì)吧!希望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉(lián);后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞(cí)不就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司(sī)临(lín)门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今(jīn)日,祖母无(wú)臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以区区不能(néng)废远。

   臣(chén)密(mì)今年四(sì)十有四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不(bù)好,很早就(jiù)遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚(gāng)出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃我而(ér)死去(qù)。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠(kào),一(yī)直(zhí)到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤(chàn)销,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命(mìng),任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上路(lù);州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重(zhòng);想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况且我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希(xī)望李密能出(chū)来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望他能(néng)出来做(zuò)官来服(fú)民心。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土就(jiù)更加希望天下(xià)人以为晋朝清明(míng)来(lái)进一(yī)步(bù)取得他国民心(xīn)。

  李(lǐ)密孝顺同样(yàng)也有(yǒu)着浓厚的(de)忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他(tā)为了保(bǎo)全性命就写了(le)这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定为(wèi)中国文(wén)学(xué)史上抒情文的(de)代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司(sī)马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞(cí)。

   李密(mì)早有孝名(míng),据(jù)《晋书》本传记载,李(lǐ)密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐(cì)奴(nú)婢二(èr)人,并(bìng)令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写完(wán)这篇表后一(yī)年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出(chū)仕(shì)官职很小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不(bù)需(xū)要(yào)李密了,便(biàn)不再重(zhòng)视他。

  李密(mì)做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者(zhě),其(qí)人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通(tōng)云。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇(piān)而(ér)传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字(zì)令伯(bó),犍为(wèi)武阳人(rén)也(yě),一名虔。

  父(fù)早亡,母(mǔ)何(hé)氏(shì)醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事(shì)以孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母年高(gāo),无人(rén)奉养,遂(suì)不应(yīng)命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后刘终(zhōng),服阕(què),复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才(cái)能(néng),常(cháng)望内转,而朝(cháo)廷(tíng)无援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事(shì)奏免密官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言(yán):臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉(lián),后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二(èr)州牧(mù)伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表(biǎo)》翻(fān)译

   臣子李密陈(chén)言:我因命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,我慈(cí)爱的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户(hù)的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾(jí)病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任(rèn)刺(cì)史(shǐ)荣又(yòu)推(tuī)举臣下为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍(shì)奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切严峻(jùn),责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官登门督促,比流(liú)星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上(shàng)的旨(zhǐ)意赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了(le),气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生。

  我(wǒ)们(men)祖孙二人,互(hù)相(xiāng相对评价和绝对评价区别举例,相对评价和绝对评价区别举例现代教育技术)依靠而维持生命(mìng),因此我的内(nèi)心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日(rì)子已经不(bù)多了。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神(shén)明也(yě)都(dōu)看得(dé)清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件(jiàn)事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近(jìn)之亲:指比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼(lǐ)制(zhì)度以亲属关系的亲(qīn)疏规(guī)定服丧时间(jiān)的长短,服(fú)丧一年(nián)称“期”,九月称“大(dà)功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单的样子。

  孑(jié):孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的(de)地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举(jǔ)荐人才(cái)的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国每年推(tuī)举孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地(dì)方(fāng)长官。

   秀才:当时地(dì)方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这(zhè)里是优秀人(rén)才的意思,与(yǔ)后(hòu)代科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马:官名(míng)。

  太子(zi)的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住的地(dì)方。

  这(zhè)里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益(yì)沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级对上(shàng)级(jí)常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对(duì)帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所(suǒ)以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省成都市,梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县东(dōng),二州区域大(dà)致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一(yī)州的(de)长(zhǎng)官(guān)称(chēng)牧(mù),又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺(cì)史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五年》记载,晋(jìn)国(guó)大夫魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲说的话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看(kàn)见一(yī)个老人把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结(jié)草的老人,他自称是没(méi)有被杀(shā)死的魏(wèi)武子遗妾(qiè)的父亲(qīn)。

  后(hòu)来就把“结(jié)草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了(le)四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当(dāng)时的(de)书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:连云港装饰公司,豪泽装饰 相对评价和绝对评价区别举例,相对评价和绝对评价区别举例现代教育技术

评论

5+2=